Агентства онлайн-переводов: зачем они нужны

Если полистать страницы истории, можно найти информацию о том, что в былые времена самым важным человеком при дворе был переводчик. Правильный перевод играл огромную роль, ведь неправильно переведённо.. … Подробнее >Агентства онлайн-переводов: зачем они нужны

Если полистать страницы истории, можно найти информацию о том, что в былые времена самым важным человеком при дворе был переводчик. Правильный перевод играл огромную роль, ведь неправильно переведённое слово могло стать причиной конфликта между двумя странами. Хотя времена менялись, потребность в хороших переводчиках сильно возрастала. Нужно было переводить литературу, способствовать развитию дипломатических и торговых отношений.

Особая потребность в переводчиках была ощутима в конце прошлого века — время, когда в наших магазинах появлялись продукты, бытовая техника и электроника из-за рубежа. Чтобы потребитель знал, как ею пользоваться, нужно было переводить инструкции на русский язык.

Если раньше услуги перевода онлайн предоставляли отдельные личности, сегодня этим занимается бюро онлайн-переводов.

Агентство онлайн-переводов: особенности и задачи

Бюро переводов — компания, предоставляющая услуги перевода с одного языка на другой. В переводческом агентстве работают специалисты, владеющие несколькими языками. Это позволяет переводить не только с русского на английский язык (самые популярные переводы), но с польского на украинский, китайского на французский и т.д.

Чтобы расширить услуги, отдел переводов старается подобрать людей, специализирующихся в различной направленности. Например, одни переводят художественное описание, другие — рецепты и медицинскую литературу, третьи — инструкцию к пользованию бытовой техникой.

Зачем обращаться в переводческие центры, если есть словари и гугл-переводчик

Мнение, что все можно перевести онлайн с помощью специальных систем ошибочное, потому что:

  • Любой язык с течением времени развивается, и появляются новые слова, которые гугл-переводчику неизвестны.

  • Есть узкоспециализированные определения, чтобы их правильно перевести, нужно исследовать большое количество информации.

  • Машина часто переводит дословно, а нам нужен текст со смыслом. Пока что электронная система не всегда может подобрать точный аналог иностранному слову, соответствующий контексту.

Кстати, вспомнился случай, когда переводчика из Германии попросили дословно перевести выражение "косил косой косой косой". Если вы хоть немного знаете немецкий, то понимаете, что из этого вышло.

  • При работе с онлайн сервисами проскакивают многие ошибки, чего не допустят специалисты с лингвистическим образованием.

  • Академическое написание слова может значительно отличаться от общеупотребительного, распространённого среди носителей языка, на который переводится текст.

  • Электронные переводчики используют свою базу, в то время как специалист может пользоваться десятками словарей.

Занимаясь переводческой работой, сотрудники агентств используют индивидуальный подход к каждому клиенту, учитывая потребности и финансовые возможности.

Как работают центры переводов

Чтобы заказать услуги профессионального перевода, достаточно обратиться в агентство, предварительно ознакомившись с отзывами клиентов. Вы можете заказать письменный перевод, технический, медицинский, нотариальный, устный. После ознакомления с задачей агентство озвучивает стоимость перевода и составляет договор. В соглашении прописываются сроки, условия, а также другие значащие детали.

Стоимость перевода разная и зависит от нескольких факторов. На цену влияет объём работы, сроки и срочность.

ООО "Рус МБ" ОГРН 1166952064564 170006, г. Тверь, ул. Циммервальдская д. 24

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *